ホーム > 日企培训室 勉強会のお知らせ
> 10月20日中智日企俱乐部智樱会《提升日语口译能力》開催のご報告

定期セミナー・イベント

10月20日《提升日语口译能力》開催のご報告

报告文(日文)
 

  2022年10月20日,中智日企俱乐部智樱会总第260讲《提升日语口译能力》在中智培训室成功举办。此次交流会采取了线上(网络直播)线下(面授教学)相结合的混合模式。

  阿尔卑斯、永旺特慧优、爱科来国际贸易、指月狮子起、艾卫艾、清水建设、五十铃汽车工程柴油机、阪东、东芝开利空调销售、三井不动产、日冷企业管理、通伊欧轮胎、尼康精机、菱华电机贸易、协和氨基酸、柯尼卡美能达办公系统、青岛荣花边纺织等会员企业各业务部负责人报名参加。


  交流会开始前,中智日企俱乐部智樱会资深咨询顾问邹莉先对此次讲座的举办主旨进行了说明。在日企中,口译是一个非常重要的职位,不仅连接了日籍高层和现地员工,在公司对外各项业务联络及对接中,也起着锦上添花的作用。如果口译能力不足,无论对于内部沟通还是外部业务联系,都会带来不好的影响。但在实际工作中,想要具备优秀的口译能力却并不容易。本次分享,帮助大家了解自身口译能力不足的原因,并通过专业指导和学习方法的传授,找到正确的训练方向,从而提升口译表达能力。


  交流会由中智日企俱乐部智樱会特约讲师王建明老师担任主讲。


  首先,王老师从口译考试参考学生的角度做了一些口译时常见现象的总结。比如容易出现沉默、翻译过程中遗漏多、输出等待时间较长、语法词汇使用不当、改变原话意思等情况,并针对这些现象,为大家分析了产生的具体原因。想要做好语言工作,首先需要了解语言的表达特点,所谓语言,就是对声音和文字的统一认识,如果无法识别出声音的具体意思,就无法听懂对方所表达的内容。


  接着,从理解能力、表达能力和技术能力的角度为大家介绍了口译工作的实质和要点。其中,记笔记对于口译工作者来说是非常重要的技能。王老师为大家整理了一些可以参考的记录符号,并特别强调记笔记不等同于速记,最重要的记录意思而不是每一个音节。另外,王老师还结合自身多年的翻译经历,指出了一些口译准备和进行过程中的误区。课程过程中还针对现场学员的发音做了纠正,让大家理解到发音的错误可能会导致听力和表达的不足,想要做好口译工作,练习正确发音非常重要。







  最后,王老师给出了一些日语学习的建议,并强调语言的学习离不开朗读训练。希望学员们都能坚持朗读,从基本功的巩固开始,持之以恒,相信对于日语能力的提高一定会带来帮助。


  此次交流会主要针对提高口译能力的要点为大家做了理论的梳理,经过三个多小时的交流,会员们对自身的不足以及今后的训练方向有了进一步的认识。在今后的学习中,也期待大家能尝试使用王老师建议的方法,从日常开始累积,在工作中学以致用。


  中智日企俱乐部智樱会将一如既往为会员们提供契合需求的培训课程。我们将根据疫情情况安排线上、线下或混合式交流会,期待会员们的持续关注,同时也欢迎大家提出宝贵的意见和建议。同一片天空下,我们一直在一起!


【背景】

  日系企業において、通訳は非常に重要な職位です。彼らは、日本人管理層と現地スタッフの繋ぎ役というだけではなく、会社の対外的な各種の業務連絡や対応において「錦上に花を添える」役割があります。もし通訳能力が不十分なら、言葉の意味が伝わらず、双方の意思等を明確かつ正確に表現できず、社内のコミュニケーションや社外の業務連絡に悪影響を及ぼしてしまいます。しかし、実際の業務の中で優れた通訳スキルを習得するのは容易ではありません。「通訳は難しい」「ブレークスルーしたいが何から手を付ければいいのか分からない」という会員は少なくありません。
 そこで今回は、特別に『なぜ上手に通訳できないのか?』をテーマに講座を企画しました。この講座が、翻訳を業務とする従業員や、業務の中で日本語表現を使用する必要のある会員の皆様の悩みを解消する助けとなれば幸いです。この講座を通して、通訳スキルが不足している理由を理解し、専門家の指導と学習方法を通じて正しいトレーニング法を見つけ、翻訳能力の向上に役立つことを願っています。


【收益】

  1、上手に通訳できない理由を理解する
  2、通訳の必要な能力を学ぶ


【講義内容】

  一.なぜ上手に日本語が話せないのか?
  1.通訳の現場で通訳者本人が感じた問題
  2.他人から見た通訳者の問題

  二.原因
  1.「言語」とは?
  2.日本語能力試験について

  三.解決方法
  1.学習方法
  2.通訳の必要な能力(コミュニケーション能力)

  四.質疑応答