ホーム > 日企培训室 勉強会のお知らせ
> 3月20日中智企业俱乐部---2019年日企俱乐部第3讲 总第133讲《日语“听、说、读、写”的基础:开口讲“优美”日语---语音、语感、语调》讲座报告

定期セミナー・イベント

3月20日---2019年中智日企俱乐部第3讲 总第133讲《日语“听、说、读、写”的基础:开口讲“优美”日语---语音、语感、语调》讲座报告

  

  3月20日(星期三),中智日本企业俱乐部・智樱会在中智培训室成功举办了2019年“提升日语能力系列讲座”第1讲《日语“听、说、读、写”的基础:开口讲“优美”日语---语音、语感、语调》。

  参加本次讲座的企业有富士胶片、佳能、帝人商事、永旺特慧优、出光电子材料、王子制纸、日亚意旺、鹿岛建设等会员企业以及福岛县产业振兴中心上海代表处等。

  首先,中智企业俱乐部・智樱会冯串红部长对2019年举办的“提升日语能力系列讲座”进行了说明。从去年开始举办的日语讲座深受会员企业的欢迎,很多企业都反映,语言问题对工作有直接影响,提升中国员工的日语能力已经上升为提高公司内部沟通效率的当务之急。2019年中智日本企业俱乐部・智樱会将举办5场日语能力提升系列讲座,希望以此助力会员企业有效应对这方面的挑战。


  今天作为第1讲,重点是训练日企的中国员工用正确的语音、语感和语调进行“优美”的日语会话。

  本次讲座由王建明老师主讲。王建明老师毕业于上海外国语大学日语系,后赴日本留学并获得知名大学的硕士学位。回国后,从事大学讲师和同声翻译工作,此后担任上海工程翻译协会理事、上海口译资格考试评委,30多年来一直活跃在中日语言交流事业的第一线。

  讲座围绕着开口讲“优美”日语的必备要点,以及实际的发音练习这两大部分展开。

  首先,王老师列举了开口讲日语时的常见困惑点,使大家认识到了各自在日语发音方面的课题。

  接着,王老师针对日语发音的结构进行了详细的讲解。日语的每一个假名都代表了一个音节,要想达到使对方轻松易懂的效果,有意识地把每一个音节都发到位是必不可少的。“尽全力让对方理解自己”是我们与人沟通的前提。在发音技巧方面,发声方法、措辞、抑扬顿挫等等很多方面都需要留意。

  和音质相比,要想使对方轻松易懂,关键要点还是在于发音稳定,掌握恰当的抑扬、停顿的方法。发音顺畅自然,同时又把每一个音节都发清晰,才是正确的发音方法。同时,一旦在沟通中出现了紧张的情绪,就很容易不自觉地加快语速或用词错误。这时,应当有意识地放慢语速,找到自己的节奏。

  讲解了发音要点后,王老师带领大家进行了实际练习。从五十音图开始热身,逐渐过渡到词汇、新闻、绕口令,在不断的练习中体会发音和语调的要点。大家感受到,虽然平时的工作中都在使用日语,但是要想把语音语调都发正确,还是一件非常难的事情。王老师强调,朗读文章是非常好的练习口语的方式,在朗读的过程中,注意力、记忆力、词汇量都会有很大提高,口语表达也会更加通畅自如。如果选择一些知名作品来读的话,还可以同步提升文学素养,一举两得。

  经过半天时间的高强度发音练习,本次《开口讲“优美”日语---语音、语感、语调》讲座圆满结束。大家在感受到日语正确发音的难度的同时,也深深体会到了日常持之以恒进行语音语调练习的重要性。

  中智日本企业俱乐部・智樱会今后将继续举办日语能力提升系列讲座,期待广大会员企业的踊跃参加。

       

講義風景1


講義風景2

 

講義風景3


講義風景4

 


【講座の趣旨】

  日系企業での日常業務において、お客様に対応する場合や日本人上司へ報告する場合を問わず、美しく流暢な日本語を話せることは非常に重要な能力です。なぜなら、この様に外国人が日本語を話せば、優美で感動的に聞こえます。仮に文法上の誤りが少しあったとしても、全体的に心地よく感じます。逆に正しい文法を使っていても、聞きづらく疲れさせる人もいます。その違いは、実は言葉の発音、語感、イントネーションの習得にあります。これらは、まさしく日本語の聴く・話す・読む・書く能力の最も基本的な部分です。
  そこで、2019年ビジネス日本語力の底上げシリーズ講座の第1講として、特別に本講座を企画しました。この講座を通じて、日系企業で働く中国人社員が正しい発音や語感、イントネーションの正確な方法を学び、「優美」な日本語を話せるようになることを期待します。


【講座の収益】

  1.日本語の発音の仕組みを理解する
  2.ネイティブ並の発音を身につけるための練習方法を学ぶ


【講義内容】

  1.日本語の発音の仕組み
  i 円滑なコミュニケーションのために
  iiネイティブ並の発音を身につけるために

  2.発音練習と発音矯正

  3.ニュース原稿の実践的な読み方

    【講師紹介】  

  【講師】王 建明
上海外国語大学日本語学科卒、東京都立大学人文学部比較言語学研修生課程及び上海対外貿易学院法学部国際経済法修士課程修了。
上海鉄道学院に日本語講師として6年間勤めた後、東京都立大学大学院で比較言語学を研修。修了後、日本で社団法人日本生花配達協会国際部、株式会社阪和興業人事部等を歴任。1998年上海対外貿易学院日本語教育研究室の勤務を経て、2000年上海集慧林ビジネスサービス有限公司を立ち上げ、2003年には上海で唯一の通訳養成学校を設立。
中国翻訳協会会員、上海工程翻訳協会理事、国家人事部全国通訳翻訳専門資格試験指定教材編集員、上海通訳資格試験審査員。