ホーム > 日企培训室 勉強会のお知らせ
> 10月15日中智企业俱乐部《口译不可或缺的技能—记笔记》開催のご報告

定期セミナー・イベント

10月15日《口译不可或缺的技能—记笔记》開催のご報告

 

  2021年10月15日(周五),中智日企俱乐部智樱会总第224场会员交流会《口译不可或缺的技能—记笔记》在中智研修室成功举办。

  五十铃汽车工程柴油机、凯迪迪爱、川田机械、永旺特慧优、艾卫艾商贸、阿尔卑斯、谱莱密克司、佳能(中国)上海、王子制纸、三菱物捷仕叉车、旭化成精细化工(南通)、华丽工程、山善、三菱重工业等会员企业管理部及业务部门负责人到场参加。


  交流会开始前,中智日企俱乐部智樱会资深咨询顾问邹莉先对此次交流会的举办主旨做了说明。口译中记笔记的技巧在日企工作中非常实用,不仅仅是翻译岗位的核心技能,其他岗位凡是涉及到和日本上司的沟通、和日本客户的谈判、参加日文会议等,都需要将听到的内容准确高效地记录下来。此次,我们会带大家学习记笔记常用的方法和技巧,希望学员们回到工作后能进行实践运用,帮助工作更高效更高质量地完成。


  交流会由中智日企俱乐部智樱会特约讲师王建明老师担任主讲。


  交流会一开始,王老师先为大家介绍了口译的不同形态。其中,对逐句翻译及其三步骤做了说明,并解释了在翻译过程中“记忆”和“记录”的作用和重要性。

  随后,进入了“记笔记”的解说。对于口译工作者而言,记笔记是一项必要的技能,但目前并没有统一的学习方法论,需要翻译者通过自身体验来领悟学习。王老师指出,记笔记不是速记,并非记得越多越好,而是要达到当下能一目了然想传达的意思和意图这一目的。


  接着,王老师为大家着重介绍了记笔记的原则和要点。一次成功的记录需要我们在最短的时间内记下最低限度的必要信息,通过这些信息就能完全回忆出并快速说出需要翻译的内容。为了让信息变得可视化,我们可以使用特定的符合自身习惯的记号和符号,为了让学员们有直观的认识,王老师列举了一些常用记号供大家参考。而在记录工具的选择上,应尽量避免影响记录效果的行为,所以可以选择大页面的本子避免频繁翻页,记录用笔以书写方便为宜。

  最后,王老师带大家进行了口译的记笔记练习,并针对学员们的实际操练情况给出了指导和建议。现场学员也结合自身翻译工作中碰到的困惑和王老师做了交流。







  经过三个多小时的学习和交流,大家对于日常工作中记笔记的要点和方法有了新的认识,也表示会将所学的运用到工作中,通过不断累积和体验提升日语翻译和表达能力。


  中智日企俱乐部智樱会将一如既往为会员们提供契合需求的服务内容,并用专业的知识和细致的服务为大家带去更多工作上的帮助。无论何种形式,我们将一直陪伴。欢迎大家对我们的服务提出宝贵的意见和建议,也期待各位的继续关注和参与!


【背景】

  在中日系企業の業務において、日本語でのコミュニケーションの要点を正確かつ迅速に記録する事は非常に重要なスキルです。これは通訳担当者の中核技能というだけではなく、日本人上司とのコミュニケーション、日本本社との連絡、日本人顧客への営業、および会議の議事録作成等、さまざまな業務においてこの技術に精通している必要があります。
中智日本企業倶楽部・智櫻会が行った多くのアンケート調査によると、通訳業務でメモを取る方法は、日系企業で働く中国人が参加したいとの要望が多い日本語研修の内容でした。今回は《通訳するのに欠かせないテクニック——ノートテーキング》講座を開催することにしました。会員企業の従業員の皆様が通訳業務におけるメモ書きの問題を解決し、通訳の正確性を向上させるお役に立てれば幸いです。


【收益】

  1.自分が通訳時にメモを取る際の不適切な点を理解する。
  2.通訳時の正しいメモの取り方を習得する。


【講義内容】

  一.通訳の形態
  1、逐次通訳
  2、逐次通訳の三つのステップ
  3、「記憶」と「記録」

  二.ノートテーキング
  1、通訳のメモは速記ではない!
  2、用紙と筆記用具
  3、理想的なノートテーキング
  4、ノートテーキングの記号
  5、練習