ホーム > 日企培训室 勉強会のお知らせ
> 5月28日中智日本企业俱乐部---2019年 総第143講《工作中的听力及口译技巧---记笔记(上)》開催のご報告

定期セミナー・イベント

5月28日---2019年 総第143講《工作中的听力及口译技巧---记笔记(上)》開催のご報告

報告文(中文)
     

  5月28日(星期二),中智日本企业俱乐部・智樱会总第143讲、2019年“提升日语能力系列讲座”第2讲《工作中的听力及口译技巧---记笔记(上)》在中智培训室成功举办。


  参加本次讲座的有永旺、佳能、帝人商事、本田摩托车、三井金属、KDDI、津村制药、艾杰飞、兄弟机械、樱花文化用品、美津浓、日野发动机、王子制纸、三菱电机、鹿岛建设、平田机工、那电久寿、快风空调、东京建物、日清食品等会员企业。


  首先,由中智日企俱乐部资深咨询顾问张悦对本次讲座的主旨做了说明。举办“提升日语能力系列讲座”,是为了帮助会员企业中桥梁岗位的员工提供学习提升的机会。口译中记笔记的技巧在日企工作中非常实用,不仅仅是翻译岗位的核心技能,其他岗位凡是涉及到和日本上司的沟通、和日本客户的谈判、参加日文会议等,都需要将听到的内容准确高效地记录下来。该主题将分为上下两期,今天在掌握了口译中记笔记的理论体系和符号要领后,期待大家在工作中不断实践应用,7月份我们将举办《工作中的听力及口译技巧---记笔记(下)》,期待大家带着运用后的心得和需要解决的问题继续在接下来的讲座中不断提升。


  提升日语能力系列讲座由王建明老师主讲。王老师毕业于上海外国语大学日语系,后赴日本留学并获得知名大学的硕士学位。回国后,从事大学讲师和同声翻译工作,此后担任上海工程翻译协会理事、上海口译资格考试评委,30多年来一直活跃在中日语言交流事业的第一线。


  本次讲座围绕着日企工作中必不可少的实战应用:听力及口译中的记笔记技巧展开。

  首先,王老师列举了同声翻译、坐在领导旁边低声翻译、交传翻译等几种常见的口译类型。其中,针对在日企工作实践中最常见的交传翻译,王老师对其理论体系进行了详细的讲解。

  交替翻译分为输入(听)、保持(记笔记)、输出(表达)三个阶段,要想将听到的内容准确地表达出来,准确高效的记录就成为了必备的基本功。这方面目前还没有较为系统的方法论,通常是口译者自身在不断的实践中得到的经验和体会。王老师作为口译的资深工作者和考试评委,在讲座中将自己多年工作积累的经验向大家做了倾情分享。


  王老师指出,口译中的记笔记不能等同于速记,理想的记笔记应当是将信息可视化,用最短的时间最低限度记录最有必要的部分,从而达到仅仅看到笔记就能够回忆内容,迅速转化为自己的口头表达的效果。要想达到这一目标,可以通过制作自己特有符号的方法来提升记录的速度。

  王老师从“因果”、“转折”等表示关系的符号,“会议”、“感谢”等高频次使用的符号,“重要的经济政策”等有意思关联的短语符号,“高兴”、“荣幸”等表达同一概念的词汇符号等几个类别入手,为大家进行了详细的举例说明。

       


 


 

  

  最后,通过上海市口译考试题目的实践练习,大家切身感受到了构建自己的符号体系的重要性。同时也体会到应当避免重复记录相同单词、抓住关键信息等等,收获了很多心得。

                       


 


 


 


 


 


 

  

  经过半天时间的理论学习和实际演练,本次 《工作中的听力及口译技巧---记笔记(上)》讲座圆满结束。课后,会员企业大金(中国)投资有限公司上海分公司副总经理陈英伟女士也向日企俱乐部・智樱会分享了她对本次讲座的想法。陈副总认为,中智为会员企业的桥梁岗位的员工提供提升专业技能的机会是非常宝贵的,企业里资深翻译对经营的作用不可替代。具备了专业技能,并且具备高尚的人格和职业操守,才能成为企业中称职的沟通桥梁。

  中智日本企业俱乐部・智樱会今后将继续举办《工作中的听力及口译技巧---记笔记(下)》、《常见商务日语综合错误实例与纠正》、《邮件、提案、产品介绍等商务文书的错误实例与纠正》等日语能力提升系列讲座。期待广大会员企业继续踊跃参加,并不断将所学知识在工作中实践检验,带着心得体会和问题点再次走进课堂,在后续的学习中获得更大的收获。


【講座の趣旨】

在中日系企業の業務において、日本語でのコミュニケーションの要点を正確かつ迅速に記録する事は非常に重要なスキルです。これは通訳担当者の中核技能というだけではなく、日本人上司とのコミュニケーション、日本本社との連絡、日本人顧客への営業、および会議の議事録作成等、さまざまな業務においてこの技術に精通している必要があります。
中智日本企業倶楽部・智櫻会が行った多くのアンケート調査によると、通訳業務でメモを取る方法は、日系企業で働く中国人が参加したいとの要望が最も多い日本語研修の内容でした。そこで、中智日本企業倶楽部・智櫻会は、2019年日本語能力底上げ講座シリーズ(全5回)において、5月と7月に(上)(下)2回に分けて関連講座を開催することとしました。会員企業の従業員の皆様が通訳業務におけるメモ書きの問題を解決し、通訳の正確性を向上させるお役に立てれば幸いです。


【講座の収益】

1.自分が通訳時にメモを取る際の不適切な点を理解する
2.通訳時の正しいメモの取り方を習得する


【講義内容】

1.ノートを取る理由
2.ノートの取り方
3.ノートテーキングの練習の改善

    【講師紹介】  

  【講師】王 建明
中智日企俱乐部特约讲师
上海外国語大学日本語学科卒、東京都立大学人文学部比較言語学研修生課程及び上海対外貿易学院法学部国際経済法修士課程修了。
上海鉄道学院に日本語講師として6年間勤めた後、東京都立大学大学院で比較言語学を研修。修了後、日本で社団法人日本生花配達協会国際部、株式会社阪和興業人事部等を歴任。1998年上海対外貿易学院日本語教育研究室の勤務を経て、2000年上海集慧林ビジネスサービス有限公司を立ち上げ、2003年には上海で唯一の通訳養成学校を設立